凤凰科技王芮
昨天,Airbnb CEO Brian Chesky宣布,Airbnb有了自己的中文名“爱彼迎”,背后的意思是“让爱彼此相迎”。
这个名字诞生后,网友们在社交平台上炸开了锅,纷纷表示“拗口”、“不接地气”。
其实外企入华后,为了让更多人能尽快认识自己,有助于品牌宣传,往往都会给自己起个中文名。不过这些中文名有些很成功,让人印象深刻,有些就没那么幸运,起了一个非常奇怪的名字。
我们就来细数下那些曾经被大家吐槽过的科技公司的中文名吧~
Netflix中文名叫“网飞”
Netflix是大名鼎鼎的美国互联网视频网站,同时还带有定制DVD、蓝光光碟在线出租业务。Netflix给自己定的中文名是“网飞”,估计翻译人员就直接按照Net和Flix的中文译法拼到一起了。
“网飞”颇显俗气,而且乍一听完全不知道这是家什么公司。Netflix入华一直困难重重,说不定就和这个“烂”名字有一定关系。
“谷歌”的翻译不能让人满意
只要是稍微懂一点科技的人都不可能没有听说过谷歌,但是将Google直接译为谷歌其实并不让人满意。
Google这个名字科技感十足。据说,为了给公司起一个出众的名字,Google的创始人们曾花费数天进行头脑风暴,他们想起个能和海量数据索引有关的好名字。在创意过程中,有人说到了“googol”。googol 是一个数学名词,它由美国数学家Edward Kasner的一个9岁大的侄子创造,指的是10的100次方,表示1后面跟100个零。
Google公司没有直接起名为Googol,有一种说法是,在注册域名的时候由于拼写错误,把这个词打成了“google .com”。不管怎么说,Google公司是想用这名字来表达出一个巨大数字的含义,喻指Google公司有志于穷尽互联网上的海量资源。
但是单纯音译的“谷歌”这两个字就少了很多科技感,倒像是跟艺术相关的一个名称。不过这么多年大家已经使用习惯了,也就一直沿用下来了。
你还知道哪些科技公司的奇葩译名,欢迎留言和我们讨论。