前不久,根据 Valve 公布了 Steam 平台 6 月份的硬件和软件调查数据显示,简体中文用户占比达到了 16.95%,繁体中文用户占比为 1.07%,即 Steam 中文用户数量占比已达 18.02%,这让中文用户成为 Steam 平台当月的第二大用户群。
当然,这只是 6 月份的统计数据,根据 Steamspy 的数据来看,目前为止,Steam 中国的累计用户约为 2173 万,占全球用户的 9.25%,排名世界第三,仅次于美国和俄罗斯。
不仅如此,互联网女皇玛丽·米克尔前不久还发布了 2017 年的互联网趋势的报告,报告显示,2016 年,中国已经超过美国,成为全球第一大游戏市场。可见,玩家数量不断上升的中国市场已然不容小觑。
但是,对于国内玩家来说,虽然与国际的融合度不断增加,面临的问题也是不少,首屈一指的便是游戏的语言问题,游戏文本中文化成为不少玩家的迫切需求,更是引发了“无汉化就差评的风潮”。
似乎是收到了玩家的心愿,就在上周,游戏中文化的消息也是一个接一个:《塞尔达传说:荒野之息》和《马里奥赛车 8 豪华版》发布官方中文网站,神游由销售转向了开发,任天堂游戏汉化更进一步;法国《城市猎人》传出中文化消息;万代南梦宫发布《皇牌空战7:未知空域》繁体中文预告,或将于 2018 年登陆 PS4、PC 和 Xbox One 等等。
这些消息虽然都是将来时,但对玩家来说总归是多了一分希望,毕竟争取了那么多年的中文化总算是开始了。
无汉化就差评,游戏文本中文化大势所趋
一款好游戏如果能够有中文,对不少国内玩家来说,简直是梦寐以求的事情。回想那些年国内玩家为了争取游戏中文化所做出的努力,无论是请愿等和平手段,还是无汉化就差评的激进策略,无疑都充满了玩家的辛酸和泪水。可以说,国内玩家在争取游戏汉化的过程实在是太过艰难了。不过,随着国内游戏市场的崛起,不难看出,游戏中文化已然是大势所趋。
随着国内市场的崛起,已经开始吸引不少游戏厂商开始继续支持中文版本游戏:在今年的 E3 展会上,B社宣布将开启全平台汉化计划,今后旗下游戏都将支持中文;移动游戏开发商开罗(Kairosoft)也在其 10 周年的庆典上宣布,其后续和之前的所有游戏作品将全部更新简体中文;Capcom 旗下的《洛克人遗产合集2》、《生化危机:启示录》、《龙之信条:黑暗觉者》等游戏也将于今年发售的作品中推出繁体中文版等。
对于游戏厂商开始支持中文版本,国内玩家无疑喜闻乐见的,毕竟游戏文本中文化对游戏厂商与玩家来说是一种双赢,玩家玩起游戏来会更加顺畅,而厂商的游戏也能够更加方便地进入国内并打开市场,且如果游戏产品能够符合国内玩家胃口的话,无疑也会收获更多的粉丝。
毕竟从 Steamspy 的数据显示,国内玩家拥有数量最多的游戏中,《Dota2》、《CS:GO》、《H1Z1: King of the Kill》、《H1Z1: King of the Kill Test Server》以及《Left 4 Dead 2》都是拥有中文版本的游戏产品。
多一事不如少一事,游戏文本中文化问题多多
顺应潮流,不少游戏厂商已经开始进行中文化,但是,游戏汉化却是一项费时费力的大工程,并非随便说说就可以实现。如何进行中文版的合理译制,这对不少厂商来说也是一大难题。
首先,挂羊头卖狗肉,说是中文版,却名不副实。这种情况有,但不是特别多,如《逃生2(Outlast 2)》PS4 版之前上架港服,标注的中文版却不含中文,这让许多冲着“中文版”购买的玩家愤怒退款;而《影牢:另一个公主》之前也犯过同样的错误。不过,造成这种现象的原因很多,毕竟当游戏厂商说了要中文化,就不太可能“临阵逃脱”,否则对厂商也是极大的损失。
其次,驴唇不对马嘴的机器翻译。前不久,PS4 平台独占作品《重力眩晕2(Gravity Rush 2)》国服发售,不过,有玩家在游玩过程中质疑其为机械翻译,对于这一事件,SCE 中国区掌舵人添田武人进行回应并公开致歉,承诺将会正面解决这一问题。
第三,过于直白或低俗、翻译引玩家不满。如 Steam 平台上的一款免费视觉小说游戏《及时行乐(Carpe Diem,暂译)》的官方汉化因为“太接地气”,甚至有些低俗下流,而招致玩家反感,不仅如此,游戏翻译中还乱用网络流行语、随意改动上下文的意思、私自加了很多梗,进而导致角色性格与原作不一致,大大影响游戏性。
不仅如此,如果将中文作为游戏的首发语言来发布,这对于大多数中小游戏厂商及制作组来说,是一种极大的挑战。而一些大厂也因为对国内游戏市场、法律情况、文化习惯等不太了解,也抱着多一事不如少一事的心理,不太愿意进行中文化。
游戏文本中文化任重而道远
其实,文创资讯认为,游戏文本的中文化过程中遇到的种种问题并非无法可解,这就要看游戏厂商对中文化的态度如何,毕竟对于一款声名在外、质量上乘的游戏佳作,如果在其语言选项中没有中文这一项,基本会受到玩家们的“刷差评”对待。所以,如果有实力,还是要有中文版。
而想要进行中文化,开发者深入了解本地文化及法律,是中文化的基础。当然,游戏厂商也可以选择让发行商包办游戏文本汉化、本地化和营销工作,或者聘请专门负责游戏翻译的个人或者机构进行中文化,目前已经有不少游戏厂商采用这种方式。
如任天堂的《火焰纹章 Echoes 另一位英雄王》就已经有神游的团队参与到了翻译中;Steam 平台上的《暗黑地牢》支持创意工坊,在官方更新中文之前,国内民间的汉化可以有效减轻游戏无中文的劣势。
当然,对那些没有实力进行中文化,玩家又迫切需要中文化的游戏产品,众筹或许也是一种有效的方式,《永恒之柱2:死亡之火》通过众筹来加入简体中文的目标已经达成,接下来就看游戏厂商的了。
同时,游戏厂商还需要通过各种方式提高游戏的翻译质量。简单粗暴通过 Excel 对照表进行对照翻译,不仅容易造成上下文联系的断裂,不经调整的语序也会显得十分生硬,就像机械翻译一样,所以,通过文本等技巧进行翻译并校对,无疑可以有效避免出现机械翻译的现象。
其实,对于一款游戏来说,想要进入中国市场所需面对的问题多种多样,游戏文本中文化只是其中之一,但是,有了中文版无疑可以帮助游戏迅速打开中国市场,是进入国内的起点。前不久的“无汉化就差评”事件在经过媒体的大肆报道之后,游戏中文版引起了不少厂商的重视。
但是,目前来看,根据 Steamspy 的数据,Steam 上有 14164 款拥有英文的游戏产品,而拥有中文的游戏产品仅有 1602 款,其数量还是相差甚大的。所以,未来,游戏中文版虽然是大势所趋,却也任重道远。