现在,越来越多的外国公司拓展海外市场会首选进入中国,而为了更好开疆拓土、打动中国用户,它们第一步便是取一个接地气的中文名来展示诚意。
(名正则言顺)然而,不知道是最近算命的涨价了,还是商标名不够用了,这些年外国巨头们纷纷用力过猛一不小心就从“接地气”变成了“地气”本身,老铁们的心都不够扎的。
比如,前两天互联网短租巨头Airbnb正式发布专门的中国区品牌:爱彼迎。
没错就是:爱、彼、迎!
上海发布会上还义正言辞地解释道:
这个名字是基于方言检索、定性、定量调研,从一千多个名字中层层筛选,选出来的, 寓意为“让爱彼此相应”。
弱弱的问一下,“从一千多个名字中层层筛选”,指的是经过几轮抽签摇号闭眼筛选出来的么?
一个名字不好听,谁还会理会背后的寓意啊。
一个叫诗婷的同学,在美国上学,难道还要跟老外解释last name为什么连起来是shiting么?
光看“爱彼迎”三个字,都可以脑补出中国以后最多的民宿房东都来自广大城乡结合部,比如《乡村爱情》里著名的风景区象牙山。
辛辛苦苦二十年,一个名字带你回到解放前。前期营造的高大上,大概就是用来在后期毁的。
如果你觉得“爱彼迎”已经够难懂的了,你大概是没听说过“盖乐世”吧。不看英文翻译我还以为是专业卖儿童高钙片的,电视上八点档循环播放的那种,吃一片顶五片。
说回正经的,盖乐世是三星Galaxy系列的中文名。原意为“覆盖快乐的世界”。跟Airbnb一样,三星的原意很美好,但是他们没想到的是,这个世界很残酷啊。
不知道是不是Galaxy自己也不喜欢这个中文名,后来总原地爆炸。
前面这两个吐槽用来热热场,下面放一个大招。不知道大家有没有玩过阅后即焚的chat,前一阵刚刚在纽交所上市。公司的创始人埃文·斯皮格尔一时间风头无量,年纪轻轻身价上亿,老婆还是著名的维密名模“米兰达·可儿”,可谓人生赢家。然后,他的英雄事迹就被各大自媒体人写入了微信推送,频频屠版刷屏,创造了无数10W 的神话。
(快来感受一下这扑面而来的自媒体标题风格)如果Snapchat要进军中国,最大阻力应该就是它自己的中文名吧。因为真的太诡异了,搞得我都不知道如何吐槽。按正常的脑回路,起的再差,也就是音译过来呗,比如,斯耐普柴特。可是Snapchat剑走偏锋,一下它的中文名出现了三个不搭边的大字:色、拉、布。
每个字我都认识,就是放在一起看不懂什么意思。还好Snapchat没有在中国上市,要不然这名字会造成跌停板的吧。
在翻译名字方面,直译和音译简直是两大重灾区,它们可以洗掉外国科技公司们所有的逼格。
= 奥多比
Bing = 必应
Yahoo =
Uber = 优步
= 领英
Jolla = 卓蓝
Kaspersky = 卡巴斯基
Surface = 奢飞思
Spotify = 声破天(???)
Netflix = 网飞/(#¥@%…)
难道这些起名字大师都是当年字幕组折翼的天使么?
没毛病(同学,我宣布你雅思满分)(哈哈哈哈哈哈哈)(既然这样,大家以后还是叫我的英文名吧:沃德天·维森莫·拉莫美·美德布耀布耀德)如果说科技公司的中文名是一股泥石流的话,美妆界简直就是一股清泉啊。为了讨好女性用户的欢心,以下这些中文名不仅传神还很有诗意的美感,来,大家一起看一下中文名正确的打开方式:
Avene 雅漾
Fresh 馥蕾诗
Clarins 娇韵诗
Revlon 露华浓
origins 悦木之源
Innisfree 悦诗风吟
……
看看人家看看你,看看隔壁大老李。
既然Airbnb已经祭出了爱彼迎这三个字,还没公布中文名的外国互联网巨头们,你们也不能输啊!看看最后谁能跟“爱彼迎”一起角逐本季最土中文名。