新浪科技 边策
经过10年的发展,翻译已成为人们跨越语言障碍的重要工具。10年来谷歌翻译已经包含了103种语言,覆盖全球99%的人口。谷歌翻译每天都要处理10亿多次翻译请求,月活跃用户多达5亿。
但大多数情况下,用户在中英文互译的时候,只能获得一连串单词的堆砌。机器翻译工具往往沦为“意思基本靠猜”的辅助工具,远远不能达到取代人工翻译的地步。这一状况如今得到了改变,谷歌在今年9月发布了神经网络机器翻译(GNMT),能让翻译出来的语言更加顺畅。如果是年初的AlphaGo是在炫技,那谷歌这次真的把人工智能用在了实处。
“本次重大改进将翻译错误减少了55-85%,”谷歌翻译的产品经理Barak Turovsky说,“此次更新对谷歌翻译的改进比过去10年还要大。这是一次颠覆性的改进和提升。”
现在,谷歌翻译的内容更自然,更容易被人理解。在谷歌的官方博客上,有一段德英互译的演示照片,可以看出新的神经网络机器翻译结果更加顺畅。Turovsky表示,因为以往机器翻译都是对逐个单词进行翻译,而神经网络则是对整句进行翻译,还能根据语境调整词汇。
为了实现技术上的突破,谷歌为此专门开发了用于机器翻译的硬件TPU。(Tensor processing units,谷歌今年3月曾经用TPU解决了围棋问题,战胜了人类顶级棋手李世石。)Turovsky说,这套系统的处理速度比其他软硬件技术的快3倍。
当然,谷歌还不满足于此,未来谷歌还要把这套神经网络机器翻译推广到103种语言,让语言不再是人类交流的障碍。既然是用到了人工智能技术,谷歌自然也会像训练AlphaGo那样让翻译系统自主学习,目前的学习资料主要包括:联合国、出版社这类多语言网站内容,另外还有用户提供的翻译建议。谷歌还希望,神经网络机器翻译在进一步学习后,能做到以英语这种语言为桥梁翻译更多语言。
值得一提的是,谷歌在向我们介绍翻译给人类带来的改变时,特意举了两个打破语言隔阂的温情案例:一个是,一对美国夫妇领养了中国的孩子,这个孩子耳聋也不懂英文,于是这对夫妇就使用谷歌翻译来和孩子交流;另外一个故事是,最近在纽约举办了一个残疾人马拉松比赛,中国选手邹丽红(曾是里约残奥会金牌得主)参加一场在纽约举办的残疾人马拉松比赛,只会说中文的她成功通过谷歌翻译获得了当地警察的帮助。
最后,Turovsky谈到了谷歌团队和使命,和诸多其他翻译的产品不同,谷歌希望打破语言对人们沟通交流所造成的障碍或壁垒。从谷歌给我们的数据来看,目前全球有50%的互联网内容是英语,但只有20%的人掌握英语技能。即使是目前的智能翻译系统只包含8种语言,也覆盖了全球33%的人口。
谷歌还有强大的智能语音助手Google Now,在与神经网络翻译结合后,未来不同语言的人们面对面用各自母语交流或将不再是科幻小说的情节。