骑猪兜风

2016年诺贝尔文学奖颁给了音乐家鲍勃·迪伦,凭什么?

骑猪兜风 2016-10-14 11:02:56    201174 次浏览

2016年诺贝尔文学奖颁给了音乐家鲍勃·迪伦,凭什么?

据诺贝尔奖官网最新消息,瑞典斯德哥尔摩当地时间13日下午1时,2016年诺贝尔文学奖揭晓,美国民谣歌手鲍勃·迪伦荣获该奖项。

这意味着,多年以来呼声最高的日本作家村上春树又一次落选。

作为迪伦死忠粉的汪峰也在第一时间在微博上表示祝贺:

2016年诺贝尔文学奖颁给了音乐家鲍勃·迪伦,凭什么?

虎嗅作者阑夕的这条微博也很有意思:

2016年诺贝尔文学奖颁给了音乐家鲍勃·迪伦,凭什么?

为啥要放在一起说呢?除了都是民谣歌手……

更有趣的是,上月,欧洲著名博彩公司 Ladbrokes 还开出了得主赔率榜,本届获奖的鲍勃·迪伦没有上榜,榜上常客村上赔率最低,但并没有获奖:

2016年诺贝尔文学奖颁给了音乐家鲍勃·迪伦,凭什么?

鲍勃·迪伦(Bob Dylan)出生于1941年5月24日,原名罗伯特·艾伦·齐默曼(Robert Allen Zimmerman),是大家再熟悉不过的美国摇滚、民谣艺术家,《Blowing in the Wind》(《答案在风中飘扬》)是其从小有名气走向巨星之路的作品。

鲍勃·迪伦作为音乐家能获得诺贝尔奖的提名本就让公众颇为差异,此番获奖更让人惊叹。但其实除了词曲创作,早在1971年他就出版过一部超现实主义的小说《塔兰图拉》。

1997年,鲍勃·迪伦第一次被弗吉尼亚军事学院(VMI)的英语与美术教授戈登·鲍尔(Gordon Ball)代表竞选委员会为鲍勃·迪伦正式提名诺贝尔文学奖。此后的1998年到2002年间,鲍勃·迪伦每年都被提名诺贝尔文学奖。

当时的提名信是这么写的:“虽然他(迪伦)作为一个音乐家而闻名,但如果忽略了他在文学上非凡的成就,那么这将是一个巨大的错误。事实上,音乐和诗是联系着的,迪伦先生的作品异常重要地帮助我们恢复了这至关重要的联系。”

多年以来,很多人一直在为迪伦获奖而努力。自1996年起,采访迪伦多次的英国记者 John Bauldie 和艾伦?金斯堡根据诺奖委员会要求筹建了“提名迪伦小组”,他们认为“丘吉尔因“精通历史与传统的叙述艺术,同时由于他捍卫崇高的人的价值的光辉演说”而获得诺贝尔文学奖。迪伦为什么不行?”随后更多学界权威加入了该小组,促成了鲍勃·迪伦97年第一次正式获得瑞典学院提名。

粉丝们为迪伦建立了一个简单的网站“Expecting Rain”,专门收集鲍勃·迪伦提名诺贝尔文学奖相关新闻。网站名字正来自于迪伦早期一首歌《暴雨将至》(a hard rain's a-gonna fall)。

也就是说,在提名者和资深粉丝眼中,鲍勃·迪伦不仅是名歌手,更因其歌词中所具备的诗歌韵律和质感,是一位出色的民谣诗人。迪伦曾出版国他的歌词合集《歌词:1962-2001》,此外他还是位优秀的传记作者,他的自传《像一块滚石:鲍勃·迪伦回忆录(第一卷)》(Chronicles:Volume One)曾被评为《纽约时报》年度十佳图书。

一位名叫冯欣的作者曾详细分析过迪伦作品的文学价值:

在现代知识系统中,文学这个概念的界线似乎早已划定。理性主义主导下知识系统运作精确、严格、冰冷,古典时期相对模糊的范畴消失无踪。这时候,一个曾经在历史上曾经被算作是民谣歌手/行吟诗人的赤脚汉,突兀地闯进这个精密运行的系统之中,顿时引起了系统的一阵紊乱。用我们今天的说法,鲍勃·迪伦似乎是一种混合媒体的艺术。尽管他的《鼓手先生》(Mr. Tambourine Man)已经被选入全美中学和大学通用的《诺顿文学入门》(The Norton Introduction to Literature);尽管支持者反复强调迪伦以前的行吟诗人一样,重新强化了诗与音乐的联系;尽管提名者强调迪伦与兰波、波德莱尔等精英诗人一脉相承的精神传统,但是整个知识秩序不可能因为这些而洞开方便之门,给迪伦先生开出一块飞地。

最后来欣赏一下新晋诺贝尔文学奖得主的作品吧:

My Back Pages 

Crimson flames tied through my ears 

深红色的火舌舔舐我的双耳

Rolling high and mighty traps 

纵有重重陷阱我仍翻滚前行

Pounced with fire on flaming roads 

奋不顾身扑向燃烧着的前路

Using ideas as my maps 

只因有信念将我指引

"We'll meet on edges soon" said I 

“我们很快就会到达胜利的彼岸。”我这样说着

Proud 'neath heated brow 

眉宇间意气风发

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that, now 

如今才风华正茂

Half-wracked prejudice leaped forth 

那些残留的偏见总在脑中闪现

Rip down all hate, I screamed 

“把所有憎恨的东西都撕碎!”我咆哮着

Lies that life is black and white 

宣称“人生非黑即白”的谎言

Spoke from my skull, I dreamed 

不过是一时脑热脱口而出的呓语

Romantic facts of musketeers 

“三个火枪手”般的浪漫故事

Foundationed deep somehow 

不知为何,总是深入人心

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now 

如今才风华正茂

Girls' faces formed the forward path 

前路上只见女孩们的面容

From phony jealousy 

出于那虚伪的忌妒之心

To memorizing politics 

应记取那些久远的

Of ancient history 

政治斗争的历史中

Flung down by corpse evangelists 

布道者尸骸枕籍

Unthought of, though somehow 

但不知为何,我竟视而不见

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now 

如今才风华正茂

A self-ordained professor's tongue 

端着一副自以为是的教授似的腔调

Too serious to fool 

故作严肃其实愚不可及

Spouted out that liberty 

信誓旦旦说着的所谓自由啊

Is just equality in school 

不过只存在教科书里

Equality, I spoke the word 

我口口声声念叨着“平等”

As if a wedding vow 

就像念叨善变的婚誓

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now 

如今才风华正茂

In a soldier's stance, I aimed my hand 

像个斗士一般,我将矛头指向

At the mongrel dogs who teach 

那些高高在上的鼠辈杂碎

Fearing not that I'd become my enemy 

在夸夸其谈地说教的时候

In the instant that I preach 

哪怕推翻自己也毫无所畏

My existence led by confusion boats 

我的人生像一条迷途的航船

Mutiny from stern to bow 

开始桀骜不驯,终究还是弯下身躯

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now 

如今才风华正茂

Yes, my guard stood hard when abstract threats 

是的,感受着那些虚无的威胁,我总是斗志昂扬

Too noble to neglect 

道德上的优越让我忘乎所以

Deceived me into thinking 

让我误以为

I had something to protect 

我有着保护什么的责任

Good and bad, I define these terms 

不知为何,善与恶,我将它们区分得

Quite clear, no doubt somehow 

明白无误,泾渭分明

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now 

如今才风华正茂

歌词贡献者:DebraJohn

翻译贡献者:Jason_5

挺心疼村上的,不过听说他也是鲍勃·迪伦的粉丝。可能,他也习惯了吧。

内容加载中