据英国《每日电讯报》报道,国外网友在周末发现将一些词语从乌克兰语翻译成俄语时,会出现一些不可思议的内容。比如谷歌翻译将“俄罗斯联邦”译成了“魔都”。谷歌对俄罗斯媒体发布的一份声明中称,出现这些错误是因为“技术性错误”。
据国外媒体称,在乌克兰语翻译成俄语时,谷歌翻译“随意”解读了一些有关俄罗斯以及俄罗斯人的词句,比如“俄罗斯人”还被译成了“侵略者”(这显然是指克里米亚的合并)。而“俄罗斯联邦”则变成了“魔都”(“魔都”一词出自英国作家约翰·托尔金的小说《魔戒》)。另外输入俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫的姓“拉夫罗夫”时,谷歌翻译则将其翻译是“忧郁的小马”。
谷歌方面随后对此做出解释,称是由于谷歌翻译的大量数据在自动分析时算法出现错误。
据悉,谷歌已于本周二修复这些Bug。